Filmi hinnang
62936 hääli

The Square Movie

A prestigious Stockholm museum's chief art curator finds himself in times of both professional and personal crisis as he attempts to set up a controversial new exhibit. themoviedb

Subtiitrid

Üleslaadija

Tõlkija

Comments from Opensubtitles.org

  • elfeledhetetlen @
    Lefordítottam mindent, sok munkám van benne, de lehet, hogy még ez sem lesz jó mindenhol... Szóval még átnézem a sorok hosszát stb. Mindenesetre szerintem már ez is sok helyen jól fog működni...
    elfeledhetetlen @
    Javítva. Most már minden kritériumnak megfelel. :)
    DRuszaT @
    Elhiszem, de nem tudok róla meggyőződni... Szóval, ha dobnál egy linket, hogy honnan lehet ezt a release-t leszedni, akkor bearanyoznád az estémet... ;)
    DRuszaT @
    Oké, közben ráleltem...
    elfeledhetetlen @
    Szuper!
    Igazából már a hetedik módosításnál tart a dolog. :D (...ugyanis egy-két apró hibát még találtam benne), ám minden módosítást előbb leellenőriznek, és csak utána kerül ki... Szóval a V7, azaz a hetes verzió a legjobb, bár nem hiszem, hogy sokan észrevennék a különbségeket. Na, mindegy, a lényeg, hogy kész, úgyhogy nézzétek meg jó sokan ezt a zseniális filmet! :)
    mandrillus @
    Szia!
    Nagyon köszönjük a sok munkát!
    Az időzítése nálam működik, és a tartalom is szuper!
    Viszont az exporttal valami bibi lehet, mert a táblák nagy részébe idegen karakterkészlet elemei váltják a normál abc betűit.
    (csatolok linket a screenshothoz:
    [URL=http://www.kepfeltoltes.eu/view.php?filename=868Clip_16.jpg][img]http://www.kepfeltoltes.eu/images/hdd1/2018/02/21/868Clip_16.jpg[/img][/URL] )
    A lejátszóm(KMPlayer) betűkészletét nem állítgattam, sem a kódolásukat, más, innen letöltött feliratok hiba nélkül működnek.
    Így az a gyanúm, hogy valami gond lehetett az exportálásnál.
    Van tipped, hogy mi lehet az?
    ui: a vlc gond nélkül lejátssza, minden frankó. ettől függetlenül rá szeretnék jönni, hogy a másik playerben miért olvashatatlan a felirat.
    Köszi szépen!
    elfeledhetetlen @
    Szia,
    Csak tippem van.: Talán az a gond, hogy Arial betűtípuson hagytam a szöveget, és nem ez az általánosan használt font, de lehet, hogy más a probléma... Erre sajnos nem figyeltem; elsősorban a megfelelő tartalomra fókuszáltam, sajnálom. Én VLC-t használok, és ott szintén jól működött. Sajnos nem gondoltam más lejátszókra stb., ugyanis lényegében most csináltam ilyet először.
    Igazából csak azt szerettem volna, hogy minél többen nézzék meg ezt a szerintem fontos filmet, és ne a felirat hiánya, és/vagy minősége legyen az akadály. Hát, úgy tűnik csinálhattam volna jobban is. :D
    ...de most már ez van. A cél nemes volt. :)
    elfeledhetetlen @
    Közben utánajártam. A karakterkódolással voltak gondok, amit most elvileg kijavítottam. Szerintem most bármivel lejátszható, exportálható stb. Ez lesz a nyolcadik, azaz a V8-as verzió. Az ellenőrzés után már látható is lesz itt mindenkinek, ami gondolom pár óra...
    Azt hiszem ezzel most már tényleg minden kritériumnak megfelel a szöveg, szóval remélhetőleg nem lesz több verzió. :D
    sertettke @
    Köszönöm szépen! Örülök, hogy akad néhány ember, akit érdekel ez a film.
    elfeledhetetlen @
    Karakterkódolási problémák (bizonyos lejátszóknál) és egy-egy apró hiba javítva a V8-as verziótól.
    crusoe01 @
    Szia, koszi a feliratot. Azt hiszem most már te vagy a verziórekorder :) melyik progit használod? A subtitle edit sok mindent ki tud javitani.
    elfeledhetetlen @
    Szia,
    Először Jubler-t használtam (de ne kérdezd miért pont azt, mert nem tudom), meg sima notepad-et, és az angol feliratot vettem alapul, plusz VLC-vel ellenőriztem... Ez valószínűleg nagy hiba volt, ugyanis karakterkódolási gondok adódtak, viszont fogalmam sincs, hogy ezt mi váltotta ki. Ráadásul folyamatosan ellenőriznem kellett a dán feliratot is, mert néhol gyanús volt az angol fordítás (ami azért tűnt fel, mert nem ismeretlen számomra filmbeli világ, és a karakterek)... Azóta a Jubler-t le is töröltem, és legutóbb már a Subtitle Workshop-ot használtam. E két folyamat között azért még órákat trükköztem azzal, hogy lecseréljem a hibás karaktereket, és még így sem teljesen biztos a végeredmény, csak már kifogytam az ötletekből. Szóval köszi a tippet! Át is futottam a szöveget a Subtitle Edit-el, és egyelőre tíz helyen talált olyan hibát, ahol kicsit hosszabb ideig kellene látszódnia a feliratnak, viszont más problémát nem talált. Szerintem ez már nem akkora gond, pláne, hogy egyik helyen sincs fontos közlés, vagy alapból ismétlődnek, és/vagy egyébként is nagyon pörgős az esemény, szóval ezt egyelőre így hagyom. Talán majd egy lazább időszakban ezeket is korrigálom... :)
    crusoe01 @
    Szerintem szokasd rá magad a subtitle editre, a legjobb. Lesz eleinte 3-4 felirat, ami megszivat, de gyakorlat teszi a mestert. A felirat és a film egyelőre tetszik.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 hääli)

Failiinfo