Elokuvan arviointi
1497713 ääniä

Django Unchained Movie

Life, liberty and the pursuit of vengeance.

Elokuva sijoittuu Yhdysvaltain etelävaltioihin juuri sisällissodan syttymistä edeltäville vuosille. Django on kovia kokenut orja, joka kohtaa pelastajansa saksalaisen Dr. King Schultzin muodossa. Schultz on palkkionmetsästäjä, joka rekrytoi vapauttamansa Djangon auttamaan etsintäkuulutettujen jäljittämisessä. Schultz on murhanhimoisten Brittlen veljesten jäljillä, ja vain Django voi johdattaa hänet heidän luokseen. Epätavallisia keinoja kaihtamaton Schultz lupaa vapauttaa Djangon ja lisäksi lupaa auttaa häntä löytämään vaimonsa Broomhildan, mutta ensin Brittlen sakki on napattava kiinni. Hioen elintärkeitä saalistustaitojaan, Django keskittyy löytämään ja pelastamaan vaimonsa, jonka orjakauppa riisti häneltä kauan sitten. Lopulta etsinnät johdattavat parivaljakon lopulta Candyland-plantaasin pahamaineisen ja julman omistajan Calvin Candien luo - löytääkö Django vaimonsa täältä? themoviedb

  • Julisteita

  • Backdrops

  • Kiinnostavia linkkejä

  • Trailereita

Tekstitykset

Lisääjä

Comments from Opensubtitles.org

  • jcdr @
    Thanks ben7530. I did struggle with the Southern accent, as English is not my native tongue. Tarantino didn't even want to have British actors in the cast because of it! Anyway, anything to improve the subs of this great movie is welcomed.
    jcdr @
    Some few corrections on the names which I feel shold not be made, to stick with the Tarantino script : It is "Shaffers", not "Schaffers". "Garboon" (archaic term for a large negro slave woman), not "Gaboon". "Broomhilda", not "Brünhilde" (although I am aware the original scandinavian mythology calls for Brünhilde). "Hildi", not "Hilde". "Sigfried", not "Siegfrid". Line 671 is a sheriff (Sheriff Guy), not a marshall. "Von Shaft", ,not "Von Schaft". "One-eye Charly", not "One-eyed Charlie". Anyway, most of the corrections are great -some lines I listened 20 times but couldn't have the end of it-, one really needs to be a southerner to get the difference! I will update my subs accordingly. If you could also -please- listen and correct line 1127, it is not "diamond" Candie says.
    ben7530 @
    JCDR--
    Oh no! I uploaded a working version, not the final! (I was working with multiple files.)
    Line 1127: Darling, You are a TONIC for tired eyes.
    Also, I don't know about the script, but I corrected the "Broomhilda"s to "brunhilde"s only when Schultz says the name: He does pronounce it quite differently than Foxx.
    I looked up "Garboon", and could find no reference to it being used as a derogatory term. My mistake.
    Well, it was my 1st effort. I hope you all enjoy them!
    jcdr @
    Garboon: www.urbandictionary.com/define.php?term=garboon
    Even southerner natives may need urban dictionaries ;-)
    scooby007 @
    Much improved, loved it. Thanks to the both of you, guys!

Show comments on opensubtitles.org

Arvostele tekstitysten laatu (0 ääniä)

Tiedoston tiedot