IMDb
491 szavazat

Project Gemini Movie

Love over space

Original title: Звёздный разум

After depleting Earth's resources for centuries, humankind's survival requires an exodus to outer space. An international expedition is quickly formed to find a suitable new planet, but when plans go awry, the crew is suddenly stranded without power on a strange planet, where something unimaginable lies in wait. themoviedb

  • Plakátok

  • Backdrops

  • Kapcsolódó linkek

  • Filmelőzetesek

Felirat

Feltöltő

Fordító

Comments from Opensubtitles.org

  • SmallBrother @
    Nog geen 20 uur na het verschijnen van een Engelse bronsubs, (helaas) (alweer) een mooi voorbeeld van de inmiddels meest voorkomende beginnersvalkuil, zie forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16591 (Valkuil 2, met name tweede alinea, tweede zin). Machinevertalingen oppoetsen is gedoemd te mislukken. Goed oppoetsen kost zeeën van tijd (net zoveel als subs helemaal zelf maken) en sowieso loop je nog steeds goede kans om typische machinevertalingen over het hoofd te zien. Bijvoorbeeld:
    • Regel 91 e.v.: translate.google.com/?sl=en&tl=nl&text=critical%20error&op=translate - Misschien ben ik een beetje te kritisch, maar sinds wanneer kunnen fouten kritisch zijn?
    • Regel 97, in antwoord op de vraag "hebben we het manoeuvre voltooid?" (did we complete the maneuver?): translate.google.com/?sl=en&tl=nl&text=Yes%2C%20we%20did.%0A&op=translate - Wie doet zo'n praat?
    En ik vrees dat ook de synchronisatie weer flink heen en weer slingert als kunstgreep om een redelijke CPS-ratio te halen.
     
    Erg makkelijk om zo de eerste te zijn, maar niet zo fraai om op deze manier echte vertalers te vlug af te zijn en te demotiveren om (zelf!) iets moois te maken.
     
    Misschien moeten we voortaan zulke vertalingen voor recente/gewilde films pas één of twee weken na de eerste Engelse subs toestaan. Dan is het wat eerlijker en is er meer kans op betere ondertitels. Ik vraag me af wat 'de OS community' daarvan vindt.
    Flitskikker @
    Dat lijkt me een goed begin! Een film goed ondertitelen duurt wel een paar dagen, dus dan is het een klap in je gezicht als een Google-vertaling eerder is en ook nog veel downloads binnenharkt (deels Kodi-/Sonarr-installaties die daarna nooit meer naar verbeterde versies zoeken - mijn gedachten gaan uit naar die kijkers).
     
    Maar het liefst natuurlijk helemaal niet meer toestaan. Liever geen ondertitels dan een (opgepoetste) machinevertaling. Daar wordt niemand gelukkig van (lijkt me... mag ik hopen... toch?).
    Martin1964 @
    Volgens mij is het heel eenvoudig: Het uploaden van opgepoetste machinevertalingen (OGT) niet toestaan.
    .
    Een vertaler gaat echt niet een serie oppakken als er 1 dag later al een OGT beschikbaar is.
    Uitvreter @
    SB zegt: "Twee weken na de eerste Engelse subs toestaan"
    Dat zou een hele verbetering kunnen zijn.
    Collie1 @
    Vond het ook mooi wat jij deed Uitvreter. Weet ik dat het goed is
    SmallBrother @
    Het uitgangspunt vind ik best goed - al zeg ik het zelf ;-) Maar hoe doen we het in de praktijk? Want een belangrijk praktisch punt is: wat is een (opgepoetste) machinevertaling en wanneer is het dat niet meer? Immers, als de juiste persoon maar lang genoeg poetst, kan zelfs een machinevertaling een goede ondertitel worden. En een verlengstuk daarvan: wat is het verschil tussen een half-uurtje-OGT en een vijf-uur-ondertitel van een menselijke beginner die alle fouten maakt die Google ook maakt? Zien jullie de dilemma's?
    Bashan @
    Lastige opgave denk. Iedereen bedoeld het natuurlijk goed en LordCosmos is er 1 die ook al een tijdje meedraait met zijn aanbod. Ongetwijfeld ook met de goede bedoelingen. Lastige is dat er nog steeds een hoop mensen zijn die genoegen nemen met een sub van lage kwaliteit. Die verstaan "nul" engels en gaan er dus vanuit dat wat er in de ondertitel staat ook daadwerkelijk klopt. Terwijl jij (Small) en ik ons afvragen hoe men in hemelsnaam aan bepaalde woorden of uitspraken komt. Het is hoe dan ook lastig monitoren omdat er geen systeem is dat kan scannen op een bepaalde kwaliteit sub. Alleen wij als mens kunnen dat bepalen. Ik denk gewoon dat het een onderlinge afspraak moet worden om dit niet meer te doen en we die afspraak met respect moeten naleven.
    Martin1964 @
    Als ik het profiel van LordCosmos doorlees zie ik een flink verleden van OGT uploads. Ik kan mij voorstellen dat SB niet elke upload kan controleren.
    Volgens mij is al eerder een discussie geweest over OGT. De SuperAdmin zal IMHO gewoon strenger moeten zijn en sneller verwijderen.
    .
    Bij de comments moeten voorbeelden worden gegeven van OGT regels, de SuperAdmin stuurt de uploader bericht als “Je upload is verwijderd vanwege vermoedens van OGT, dit zijn voorbeeldregels. Controleer je upload en pas je vertaling aan vóórdat je opnieuw upload. Herhaaldelijk uploaden van OGT kan leiden tot upload ban of verwijdering van je account”.
    .
    Of het handig is om 1- 2 weken te moeten wachten voordat je kan uploaden lijkt me een goed idee, maar hoe ga je dat allemaal checken? Lijkt me veel werk.
    .
    Ik baal enorm van OGT. Ik was betrokken bij een leuke serie en het plan was seizoen 2 ook te gaan doen. Vrij vlot een OGT en dus daar passen we voor.
    .
    Ter faveure van deze OGT discussie blijft deze upload staan. Nu al 713x gedownload. Ga er maar vanuit dat geen enkele vertaler een nieuwe versie gaat maken en een resync is ook al van deze OGT geupload.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 szavazat)

Fájlinfó