IMDb
14 szavazat

S05E11 Az ottalvós buli, az időjárás jelentő lány és egy gusztustalan szokás Episode

Az ottalvós buli, az időjárás jelentő lány és egy gusztustalan szokás

Sheldon kénytelen egy ifjúsági program keretében a templomban éjszakázni, és közben Marynek kémkedik. Ezalatt Georgie egy Mandy nevű idősebb nőhöz kezd vonzódni. themoviedb

  • Plakátok

  • Backdrops

  • Kapcsolódó linkek

  • Filmelőzetesek

Felirat

Feltöltő

Fordító

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Deze aflevering op HBO Max:
    ‏‏‎
    Duration - minimum: 0,919 seconds (#124, #131, #173, #235)
    Duration - maximum: 5,520 seconds (#290)
    Duration - average: 2,276 seconds
    ‏‏‎
    Characters/sec - minimum: 3,047 (#121)
    Characters/sec - maximum: 26,097 (#188)
    Characters/sec - average: 17,380
    ‏‏‎
    Heel goed dus dat je deze mooie tv-vertalingen plaatst! :)
    Uitvreter @
    Waar haal jij nou regel #290 vandaan in jou spec's?
    Ik kom niet verder als 232 regels.
    Ander voorbeeldje:
    Jou Duration - minimum: 0,919 seconds
    Mijn Duur – minimum: 0,857 seconden (#8)
     
    Wat is hier aan de hand dan dat jou of mijn spec's niet overeenkomen met deze aflevering?
    Neemt overigens niet weg dat dit een prima ondertitel is. Wat b.v ook heel mooi is aan deze ondertitel is dat er maar 1 regel is met 39 karakters. Kun je na gaan de rest is zelfs nog minder. How cool is that... Ver onder de max 42 weten te blijven.
    Mvg, Jan
    UsenetAlias @
    Flitskikker gebruikt volgens mij als voorbeeld de specs van de ondertitel die aanwezig is op HBO Max (wist overigens niet dat ze daar ook waren). Over het algemeen probeer ik ondertitels zo aan te passen dat alles conform dutch prof subs is. Te korte regels in de 'Wat voorafging' is af en toe niets aan te doen en neem ik persoonlijk maar voor lief. En ja, soms een iets te lange regel. Dan wint de leesbaarheid het van de 'eisen' waar een ondertitel aan moet voldoen.
    Uitvreter @
    De belangrijke zaken even uitgelicht:
     
    Aantal ondertitels: 232
    Totaalaantal tekens/seconde: 12,1
     
    Lengte enkele regel – maximum: 39 (#155)
    Lengte enkele regel – gemiddeld: 23
     
    Duur – minimum: 0,857 seconden (#8)
    Duur – maximum: 6,635 seconden (#156)
    Duur – gemiddeld: 3,420 seconden
     
    Tekens/sec. – minimum: 2,046 (#197)
    Tekens/sec. – maximum: 19,720 (#9) *
    Tekens/sec. – gemiddeld: 11,961 *
    Flitskikker @
    Klopt ja, ik vergeleek deze ondertitel met die van HBO Max. Die telt overigens 311 regels in totaal.
     
    VSI gebruikt maximaal 37 tekens per regel; dat is nog een oude standaard voor compatibiliteit met Teletekst, hoe ondertitels bij sommige zenders worden meegestuurd.
     
    Anoniempje zal vermoedelijk wel de slechte subs van HBO Max gaan plaatsen voor de primeur, maar hopelijk laat UsenetAlias zich daar niet door ontmoedigen. Deze tv-vertalingen zijn vele malen beter.
    Flitskikker @
    De HBO Max-versie begint trouwens met "Eerder bij Jonge Sheldon...". Duidelijk kosten noch moeite gespaard!
    UsenetAlias @
    Hmja, je weet hoe laag de eisen zijn van de meeste bezoekers... maar gezien je voorbeeld "Eerder bij Jonge Sheldon"... dan blijf ik die uurtjes er gewoon insteken. Meeste eer gaat natuurlijk naar VSI voor hun keurige vertaling. Enige wat ik doe, is omzetten met OCR. Hier en daar wat verbeteringen uitvoeren en zorgen dat het allemaal grotendeels binnen de gewenste marges valt. Nu wil ik die 'regel-voor-regel'-controle van mij niet bagatelliseren en wegschrijven alsof het allemaal maar weinig werk is, maar het vertalen zal wel meer tijd kosten ;)
    UsenetAlias @
    Kwaliteit voor het nageslacht ;)
    Uitvreter @
    Kreeg ook wel even de indruk dat hij de HBO sub als bron voor de spec's gebruikte.
    Maar dat is dan wel even minimaal 60 regels meer als jou 232 inclusief credit regel

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 szavazat)

Fájlinfó