映画の評価
1069648 投票数

ターミネーター2 Movie

あれから10年後の1994・ロス――運命を背負ったタイム・トラベラー達に審判の日は、近づいてくる!

Original title: T2

未来からの抹殺兵器ターミネーターを破壊し、近未来で恐ろしい戦争が起こる事を知ってしまったサラ・コナー。カイルとの子供ジョンは母親から常にその戦争の話や戦いへの備えの話を聞かされていた。サラは周囲から変人扱いされ精神病院へ収容されジョンは親戚の家で暮らしていた。ある日ジョンの前に執拗にジョンを狙う不審な警官が現る。軌道を逸した警官の行動は明らかにジョンを殺害しようとしていた。殺されるその寸前、見知らぬ屈強な男が現れジョンを救う。彼は自らをターミネーターでありジョンを守るべく再プログラムされ未来から送り込まれたと告げる。ジョンは病院の母親を連れ出し、最終戦争を起こす原因であるコンピューターシステム「スカイネット」を破壊するため、ターミネーターと共にサイバーダイン社へ向かうが・・・ themoviedb

  • ポスター

  • Backdrops

字幕

職人

翻訳者

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Flinke opknapbeurt vergeleken met het origineel.
    De gemiddelde titelduur is nog onder de 3 seconden, dus waarschijnlijk zou ik nog meer hebben samengevoegd, maar ik weet dat jij daar minder van bent. :P
    De credit van het origineel is overigens "Ondertiteling: SUBS Hamburg". Kosten noch moeite waren gespaard dus zo te zien.
    SmallBrother @
    Tja, mijn max is zo'n beetje 5,5 s en boven de 6 s komt maar een paar keer voor, dat brengt dat gemiddelde ook omlaag. Samenvoegen doe ik niet als de tussenstilte te lang is (ja, wat is "te lang"...) c.q. als de CPS te laag wordt (ha!), CPS van minder dan 10 bij langere duraties vind ik verschrikkelijk. Ook liever geen dialogen, zeker niet als het geen directe vraag/antwoord is en al helemaal niet bij cam changes. Maar een paar keer was het wel twijfel, zoals 268-270...
     
    Hoe bedoel je "Kosten noch moeite gespaard"? Ik vond de bronretail voor een retail juist maar knudde. Geen echte taalfouten, maar wel een paar vertaalfouten:
    #186: "straighten her" vertaald als "dwangbuis"? Hij bedoelt dat ze die meid onder controle moeten brengen. In dit soort gezellige omgevingen zouden ze denk ik zeggen "fixeer haar".
    #871: "shoot" heeft de vertaler verstaan als "shit", maar "schieten" leek mij beter ;-)
    En de ergste in #425: de leerfunctie van de Terminator is niet geactiveerd, maar juist ge*DE*activeerd als ze alleen op pad gaan. Daarna gaan ze die functie weer aanzetten. Bizar foutje.
    Maar vooral de sync was nogal prut. Incue VEEL te vroeg of juist te laat, outcues nog voor einde van de spraak, erg irritant.
    Ook vind ik 23-nog-wat CPS en duraties van net boven de 0,9 s niet echt 'retail'.
     
    Anyway, zoek de tien (eeeh... acht) verschillen, original vs. aangepast ;-)
    Regellengte maximum: 51 → 41
    Duraties minimum: 0,900 → 1,421
    Duraties maximum: 6,602 → 6,125
    Duraties gemiddeld: 2,233 → 2,698
    CPS maximum: 23,216 → 17,981
    CPS gemiddelde: 12,511 → 11,142
    Aantal regels: 997 → 903
    Gaps: variabel → 250 ms
     
    Trouwens nog een paar foutjes/lelijkheden gevonden. Een v2 is onderweg - ik bedoel: "I'll be back".

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 投票数)

ファイル情報