Movie rating
1069648 votes

终结者2:审判日 Movie

It's nothing personal.

Original title: T2

  阿诺德·施瓦辛格饰演一个从未来回到九十年代的机器人T-800,他的任务是保护长大后会成为领袖的小帅哥约翰康能和他的母亲莎拉。而比他先进的T-1000也不露声色地追杀过来,两位正邪机器人为相同的目标展开一场生死搏斗。   这次,机器人主脑者派出最先进的T-1000型终结者,回到约翰康纳(爱德华·弗朗 饰)的童年时期,预备杀死约翰,使未来人类世界群龙无首。   约翰·康纳得知消息,立即派另一名终结者(阿诺·施瓦辛格 饰)乘坐时光倒流机,赶回现代,保卫童年时期的自己。   在现代,约翰与养父母同住。生母莎拉因言行怪异,且攻击造成机器人猖厥的电脑公司,因而被当成精神病患,住进病院。   T-1000型杀害了约翰的养父母,然后变成养父母外形欲诱杀约翰,幸好终结者赶到,救出约翰。T-1000的另一个目标是莎拉,不料亦遭到终结者和约翰的破坏。  莎拉和约翰决意消灭制造机器主宰者和T-1000型的塞柏电脑公司,一阵恶斗后,电脑公司被炸成一片火海。然而,T-1000型仍穷追不舍,将莎拉等人逼入钢铁厂,并将终结者打成重伤…… themoviedb

  • Backdrops

  • Interesting links

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Flinke opknapbeurt vergeleken met het origineel.
    De gemiddelde titelduur is nog onder de 3 seconden, dus waarschijnlijk zou ik nog meer hebben samengevoegd, maar ik weet dat jij daar minder van bent. :P
    De credit van het origineel is overigens "Ondertiteling: SUBS Hamburg". Kosten noch moeite waren gespaard dus zo te zien.
    SmallBrother @
    Tja, mijn max is zo'n beetje 5,5 s en boven de 6 s komt maar een paar keer voor, dat brengt dat gemiddelde ook omlaag. Samenvoegen doe ik niet als de tussenstilte te lang is (ja, wat is "te lang"...) c.q. als de CPS te laag wordt (ha!), CPS van minder dan 10 bij langere duraties vind ik verschrikkelijk. Ook liever geen dialogen, zeker niet als het geen directe vraag/antwoord is en al helemaal niet bij cam changes. Maar een paar keer was het wel twijfel, zoals 268-270...
     
    Hoe bedoel je "Kosten noch moeite gespaard"? Ik vond de bronretail voor een retail juist maar knudde. Geen echte taalfouten, maar wel een paar vertaalfouten:
    #186: "straighten her" vertaald als "dwangbuis"? Hij bedoelt dat ze die meid onder controle moeten brengen. In dit soort gezellige omgevingen zouden ze denk ik zeggen "fixeer haar".
    #871: "shoot" heeft de vertaler verstaan als "shit", maar "schieten" leek mij beter ;-)
    En de ergste in #425: de leerfunctie van de Terminator is niet geactiveerd, maar juist ge*DE*activeerd als ze alleen op pad gaan. Daarna gaan ze die functie weer aanzetten. Bizar foutje.
    Maar vooral de sync was nogal prut. Incue VEEL te vroeg of juist te laat, outcues nog voor einde van de spraak, erg irritant.
    Ook vind ik 23-nog-wat CPS en duraties van net boven de 0,9 s niet echt 'retail'.
     
    Anyway, zoek de tien (eeeh... acht) verschillen, original vs. aangepast ;-)
    Regellengte maximum: 51 → 41
    Duraties minimum: 0,900 → 1,421
    Duraties maximum: 6,602 → 6,125
    Duraties gemiddeld: 2,233 → 2,698
    CPS maximum: 23,216 → 17,981
    CPS gemiddelde: 12,511 → 11,142
    Aantal regels: 997 → 903
    Gaps: variabel → 250 ms
     
    Trouwens nog een paar foutjes/lelijkheden gevonden. Een v2 is onderweg - ik bedoel: "I'll be back".

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo