Terminator 2: Dzień sądu Movie
It's nothing personal.
Original title: T2
T-1000 (Robert Patrick), prototyp robota mogącego zmieniać kształt, zostaje wysłany w przeszłość, aby zgładzić młodego Johnna Connora (Edward Furlong). John z przyszłości, wiedząc o tym, wysyła przeprogramowanego Terminatora (Arnold Schwarzenegger) - robota, który ma bronić chłopca. themoviedb
-
Plakaty
-
Backdrops
-
Interesujące linki
-
napisy
-
Trailer'y
Napisy
-
Terminator.2.Judgment.Day.1991.DC.1080p.BRrip.x264.GAZ.YIFY HD
Udostępnił
Tłumacz
Comments from Opensubtitles.org
Rate quality of subtitles (0 głosy)
Info pliku
-
-
Proszę czekać...
-
-
De gemiddelde titelduur is nog onder de 3 seconden, dus waarschijnlijk zou ik nog meer hebben samengevoegd, maar ik weet dat jij daar minder van bent. :P
De credit van het origineel is overigens "Ondertiteling: SUBS Hamburg". Kosten noch moeite waren gespaard dus zo te zien.
Hoe bedoel je "Kosten noch moeite gespaard"? Ik vond de bronretail voor een retail juist maar knudde. Geen echte taalfouten, maar wel een paar vertaalfouten:
#186: "straighten her" vertaald als "dwangbuis"? Hij bedoelt dat ze die meid onder controle moeten brengen. In dit soort gezellige omgevingen zouden ze denk ik zeggen "fixeer haar".
#871: "shoot" heeft de vertaler verstaan als "shit", maar "schieten" leek mij beter ;-)
En de ergste in #425: de leerfunctie van de Terminator is niet geactiveerd, maar juist ge*DE*activeerd als ze alleen op pad gaan. Daarna gaan ze die functie weer aanzetten. Bizar foutje.
Maar vooral de sync was nogal prut. Incue VEEL te vroeg of juist te laat, outcues nog voor einde van de spraak, erg irritant.
Ook vind ik 23-nog-wat CPS en duraties van net boven de 0,9 s niet echt 'retail'.
Anyway, zoek de tien (eeeh... acht) verschillen, original vs. aangepast ;-)
Regellengte maximum: 51 → 41
Duraties minimum: 0,900 → 1,421
Duraties maximum: 6,602 → 6,125
Duraties gemiddeld: 2,233 → 2,698
CPS maximum: 23,216 → 17,981
CPS gemiddelde: 12,511 → 11,142
Aantal regels: 997 → 903
Gaps: variabel → 250 ms
Trouwens nog een paar foutjes/lelijkheden gevonden. Een v2 is onderweg - ik bedoel: "I'll be back".