Ride Out for Revenge Movie
Raw fists and slashing tomahawks rip Dakota's Badlands wide open!
When an Indian chief is murdered in a hateful town, a sympathizing ex marshal tries to stop the Indians from attacking for revenge. themoviedb
-
Posters
-
Backdrops
-
Links interessantes
-
Legendas
-
Trailers
Legendas
-
Ride Out For Revenge (1957).mp4
Autor
-
mousias
277 uploads
gold-member
Todas as legendas deste usuário
Tradutor
Comments from Opensubtitles.org
Avalie a qualidade desta legenda (0 votos)
Info do arquivo
-
-
Aguarde um momento...
-
-
1) Διάλογος 159 --> 00:16:59
2) Διάλογος 269 --> 00:25:32
3) Διάλογος 348 --> 00:32:53
Αν δείτε την ταινία και πιάσετε καλύτερα το νόημα σε αυτά τα σημεία, αναφέρετε το για να διορθωθεί ο υπότιτλος, ή φτιάξτε ότι άλλο βρείτε και ανεβάστε μία διορθωμένη έκδοση.
Δεν έχω κάνει V2 ακόμα, γιατί ελπίζω στην βοήθεια σας, ώστε στο V2 να είναι σωστά αυτά τα σημεία.
Ευχαριστώ.
237
00:25:30,553 --> 00:25:33,575
I don't know what he's got in mind
that littel indian girl of his
238
00:25:33,575 --> 00:25:35,292
that
239
00:25:35,292 --> 00:25:39,875
..bemidji we got the only Indian style you take
-One more crack like that now
"Α, δεν ήρθες εδώ να μου τα *πρήξεις* για τον γέρο-ινδιάνο *κάτι*, έτσι Τέιτ;"
Ή κάτι εκεί κοντά.
00:31:40,066 --> 00:31:42,464
- Αλλά τους κυνηγήσαμε!
- Ακριβώς.
got that only Indian style you take
έχω την ταινία και με γερμανικό HXO σε hd
αν κάποιος γνωρίζει γερμανικά, έβγαζε νόημα.
Dick could be the big truck.[κάρρο μεγάλο]
για καλύτερα σε στέλνω την ταινια με αγγλικο υποτιτλο. που με εστειλε φιλος/
>www.easybytez.com/efztwyfqqde7
pass:DANIEL
αν θέλεις να στο στειλω ταινια srt στο email.
απαντηση εδω> [email protected]
ωστε να εχω το δικο σου/
To βίντεο είναι από το youtube:
www.youtube.com/watch?v=5mU75w2qYeo
Kαι οι υπότιτλοι δημιουργούνται αυτόματα, και βέβαια δεν είναι απολύτως ακριβείς.
Ωστόσο, είναι μια πολύτιμη βοήθεια.
Αλλά:
Δεν έχω δει ποτέ πως είναι κάποιο srt της google, αλλά αν είναι έστω ακριβές (το srt τους) στο ξεκίνημα των διαλόγων, τότε νομίζω ότι σώνει από πάρα πολύ δουλειά τον υποτιτλιστή.
Οι λέξεις εμφανίζονται ακριβώς με την ομιλία. Δηλαδή δεν εμφανίζεται όλος ο υπότιτλος, αλλά μία μία οι λέξεις μόλις βγαίνουν από το στόμα των ηθοποιών. Και επειδή είναι ολίγον μπερδεμένοι οι χρόνοι, υπάρχει ένα.. θεματάκι. Βάλε τους στο Subtitle Edit και θα δεις πόσο εύκολη είναι η χρήση τους και πόσο μεγάλη βοήθεια είναι.
Υπάρχουν αυτοματοποιημένα προγράμματα για "απομαγνητοφώνιση" αλλά δεν βασιζόμαστε σε αυτά. Οι (πολύ) μεγάλες εταιρίες έχουν και ειδικά σούπερ-ντούπερ προγράμματα, απρόσιτα στο ευρύ κοινό, που δημιουργούν αυτόματα υπότιτλους, είτε από ομιλία είτε από άλλους υπότιτλους, τύπου τρομερά εξελιγμένου google translate. Τα αποτελέσματα είναι απίστευτα αλλά και πάλι χρειάζεται ο ανθρώπινος παράγοντας για μια ...γερή επιμέλεια. Υπάρχει διαρκής εξέλιξη σε αυτό, και όσο βελτιώνονται οι αλγόριθμοι που χρησιμοποιούν τόσο θα τελειοποιούνται τα αποτελέσματα, αλλά υποθέτω πως θα αργήσει να έρθει η στιγμή που δεν θα χρειάζεται μεταφραστής.
Τέλος πάντων, για να επιστρέψουμε στην ουσία, πάντα ψάχνουμε να βρούμε αν υπάρχουν οι ταινίες στο youtube, και αν έχουν αυτούς τους υπότιτλους (τους οποίους τους τραβάμε σε δευτερόλεπτα με προγράμματα τύπου jdownloader). Eιδικά όταν δεν υπάρχουν υπότιτλοι, ή δεν υπάρχουν αγγλικοί, αυτοί οι «αυτόματοι» υπότιτλοι, μόλις τους βάλουμε στο υποτιτλιστικό πρόγραμμα, είναι τεράστια βοήθεια, πρωτίστως στην μετάφραση και πολύ λιγότερο στους χρόνους.
Υπάρχει και μία εξαιρετική κόπια HDTV
i78.fastpic.ru/big/2016/0724/13/a8c010a383b0430991cf2bcd2e27c713.png
Σε πρώτη ευκαιρία, μόλις εξευρεθεί χρόνος, θα την συγχρονίσω.
Καλή χρονιά, με υγεία.
Μην ξεχνάμε ότι οι εταιρίες που παράγουν την ταινία, έχουν την ροή των διαλόγων χωρίς την μουσική επένδυση στη διάθεση τους, κάτι που κάνει πανεύκολο να κάνεις τους υπότιτλους με αυτοματισμό, και πολύ πιο ευκολότερο ακόμη και για τους "καγκουράδες" σαν εμάς, με ανοιχτό ένα waveform view στην πρωτογενή μετάφραση μας στο Subtitle Edit.
Πάντως πιστεύω ότι το να πιάσεις τους χρόνους στο μιλισεκόντ, με τον τρόπο που το κάνουμε εμείς (αυτί, και με το δάχτυλο στο σπέϊσμπαρ), γίνεται μόνο με κλίκι κλίκι, και είναι πάνω από το 80% της δουλειάς, και όχι τόσο το να σου πει κάποιος τι ακριβώς λένε σε κάποια "μη καθαρά" σημεία, γιατί 99% στα σημεία που ζορίζεται το ανθώπινο αυτί, το ίδιο και χειρότερα "κουλαίνεται" και ο αυτοματισμός (από όσο είδα στο λινκ που παρέθεσες τουλάχιστον) και παράγει ότι να'ναι αποτέλεσμα.
Άρα, η πολλή δουλειά είναι να πιάσεις τους χρόνους, και όχι η μετάφραση.
Έχει το Subtitle Edit μία μέθοδο να πιάνεις "στο περίπου" τους χρόνους, με κάπως πιο ανθρώπινο τρόπο, αλλά πρέπει να έχεις πάρει βαρβιτουρικά πιο πριν για να μην σε απορροφήσει η ταινία και ξεχαστείς. Ο τρόπος είναι ότι ορίζεις έναν συνδυασμό πλήκτρων κατά τον οποίο: Πιέζεις τον συνδυασμό όταν αρχίζει ο διάλογος και κρατάς κάτω, και αφήνεις όταν τελειώνει ο διάλογος, και έχεις Start και End Times μαζί, αλλά πάλι θέλουν ένα μικρό μάζεμα, και τεράστια προσήλωση σε αυτό που κάνεις, και να έχεις δει και την ταινία αρκετές φορές, ώστε να ξέρεις πότε "σου έρχεται δουλειά".
@all
Ήμουν μακριά από το πισί εχθές και σήμερα, και δεν έχει διορθωθεί ο υπότιτλος. Σήμερα - αύριο κάποια στιγμή, θα ανέβει ο διορθωμένος σύμφωνα με κάποιες συστάσεις που έγιναν από marg, και με μερικά πραγματάκια που στέκουν νοηματικά στην ροή της ταινίας, και θα γίνει το V2.
Θα ενημερώσω με νέο post, για να ενημερώσετε τα αρχεία σας.
Όσοι τον είχατε κατεβάσει νωρίτερα από αυτό, ενημερώστε τα λινκ σας.