Movie rating
0 votes

蜂神惡殺 Movie

揭露腐败 保护蜂巢

Original title: The Beekeeper

亞當克雷(積遜史達頓 飾)從神秘特工組織「養蜂人」退下火線之後,一直過著與世無爭的養蜂生活。然而某日,他的鄰居因為遭受網絡詐騙而失去了一切,甚至自殺身亡;亞當為了替鄰居報仇,決定重出江湖,肅清這群人渣敗類。經他仔細調查後,發現整場騙局竟然有強大後台,幕後牽涉龐大的政、商、黑勢力。剷除社會腐敗,正是「養蜂人」的使命,亞當重拾昔日兇狠殺性,大戰FBI、網絡老千、政商保鑣,甚至是現役「養蜂人」特工…當法律無補於事,唯有辣手主持正義! themoviedb

  • Interesting links

  • Trailers

Subtitles

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • Verdike @
    Dawe97, a felirattáblák közötti 0,001 másodperces időköz túl kevés, így összefolynak a táblák. A 0,100 mp az ideális, hogy az emberi szem érzékelni tudja a váltást.
    Dawe97 @
    Igen, igazad van. Az a baj, hogy ilyen az angol időzítés alapból sok helyen. Egy pár helyen belenyúltam, hogy jobb legyen időben a felirat, de még plusz erre már nincs kapacitásom, hogy maradjon 0,1 másodperc a felirattáblák között, mert akkor az egészet az elejétől a végéig át kellene időzíteni.
    parahill @
    Dawe97, én a Subtitle edit-et használom, és az eszközök menüpontban van egy opció: "a feliratok közötti legkisebb térköz alkalmazása". Itt nekem be van állítva 0,83 mp. Rányomok, és kidobja az összes kisebb térközű feliratot. Egy ok gomb lenyomásával korrigálja ezeket a hibákat, illetve nem is engedi, hogy ennél kisebb térköz legyen. Csak ezért nem kell végigmenni az egészen. Bár volt olyan nálad, hogy nem engedted tovább a feliratot 1-2 másodperccel, így előbb eltűnt a felirat, mint hogy befejezték a szöveget. Vagy jóval előbb kezdődik a felirat.Ezeket javítottam, utólagos engedelmeddel.
    Egyébként köszönöm a feliratot.
    Verdike @
    Meg sem fordult a fejemben, hogy egyenként menjél végig a táblákon. Ahogy parahill is írta, betöltöd a feliratot a szerkesztőbe 2-3 kattintásból intézi az egészet. :)
    Dawe97 @
    Parahill és Verdike! Köszönöm az építő jellegű hozzászólásokat. A jövőben igyekszem így elkészíteni a feliratokat.
    tatabike @
    Nem nagyon akar működni. Belinkelték egy 720p változat mellé, amiben eleve van 3 felirat (2 angol és 1 francia), és ezt már nem adja be lehetőségként a lejátszó, hiába van ugyanazon a néven, akkor sem.
    tatabike @
    Ezzel a verzióval sem működik. Ebbe egy angol és egy francia felirat van beégetve, nem teszi mellé a magyart.
    csokapik @
    a hiba nálad van, működik tökéletesen a felirat.
    pelikanol @
    forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=19&t=17665
    Az ott belinkelt oldalon a következő olvasható a tördelésről szóló részben:
    "...a névelőket is érdemes ugyanabba a sorba helyezni, ahol az a szó van, amihez tartoznak."
    De a vesszőnek is óriási hatása tud lenni, ha (megfelelő helyen) használja az ember.
    A sokat idézett mondat ne legyen a példaképünk:
    "A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki egyetért én nem ellenzem."

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo