Movie rating
165211 votes

冰雪奇缘2 Movie

The past is not what it seems.

Original title: Frozen II

在前作中,阿伦黛尔王国的公主艾莎因为拥有难以控制的强大魔力而选择封闭心扉,远离家园。在妹妹安娜等的帮助鼓舞下,艾莎终于鼓起勇气拥抱真我获得真正的力量。正当艾莎与安娜终于获得了曾经梦寐以求的生活,艾莎却听到了一个神秘声音的呼唤——这声音许诺将揭示她为何拥有冰雪魔法的真相,而这个神秘的真相也威胁着她的王国。艾莎与安娜不得不再次踏上非凡的旅程,前往未知的魔法森林和暗海。在艰险加倍的旅程中,艾莎和安娜的姐妹深情,也更加熠熠生辉,令人动容。 themoviedb

Subtitles

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • @
    machinevertaling van de door sub.trader's engelse versie. Zelfde regelaantal
    treiden @
    Geen machinevertaling! Dit heb ik zelf vertaald.
    SmallBrother @
    Nee, hè. Niet weer.
    Zelfde aantal regels DUS machinevertaling?
    Wij hebben allebei blauwe ogen DUS we zijn hetzelfde?
    Lees a.u.b. even mijn comment op jouw profielpgina, SmallBrother @ 2019-12-28 07:50:57
    En plaats a.u.b. enige concrete voorbeelden. Misschien kijk ik dan even verder.
    @
    Als iemand zich op 5 januari inschrijft en een identiek aantal regels via het engels upload in het nederlands, met op de muzieknoot plekken een onbekende karakterset plus zelfde regelaantal, plus sub.trader in de credits laten staan met de originele kleurencode van sub.trader plus zelfde vage schoonheidsfouten die letterlijk zijn overgenomen zoals regel 447/448 dan vind ik dat genoeg redenen. Ook heeft uploader de orginele subscene.com uit de credits gehaald en z'n eigen naam erin geplakt. Als je dan credits gaat aanpassen, doe het dan in z'n geheel of helemaal niet. Daar is namelijk de ondertitel vandaan gekomen.
    treiden @
    Kerel. Ik heb de sub van trader genomen omdat die paste op deze versie. Die heb ik vertaald, ja. Niet een machine. Ik. De liedjes hebben "rare tekens" omdat dat muzieksymbolen zijn. De lyrics heb ik zelfs overgenomen uit de NL versie van Frozen 2,dus dit is zelfs geen letterlijke vertaling. En de credits heb ik mijn naam toegevoegd als vertaler. Trader liet ik erin staan omdat hij de sub heeft gesynct.
    Leer eerst eens waarover je praat voordat je mensen beschuldigt. Google vertaalt echt zo goed niet als ik dat zelf heb gedaan.
    treiden @
    Er was nog geen NL versie van de subs beschikbaar. Ik maak normaal geen subs, maar ik heb deze gemaakt op basis van trader zijn sub voor mijn gezin. Dacht ik aardig te zijn en die te delen met iedereen.
    Lesje geleerd dus. Voortaan hou ik ze zelf wel bij, zodat azijnpissers er niet over kunnen mekkeren. Nu blij?
    xint @
    ik ben er in elk geval blij mee
    bedankt .. doe zo verder en leer bij ;)
    SmallBrother @
    Sorry subbetje, maar wat een VOLSLAGEN kolder. Wederom(!) allerlei gekrakeel, maar geen concrete/inhoudelijke reactie op hetgeen ik zeg:
    >>> Lees a.u.b. even mijn comment op jouw profielpgina, SmallBrother @ 2019-12-28 07:50:57
    >>> En plaats a.u.b. enige concrete voorbeelden. Misschien kijk ik dan even verder.
    Alleen maar circumstantial 'evidence' en vaag geblabla.
     
    En er is helemaal NIETS mis met de credits.
    Lees forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?f=31&t=15140 even. Welke regel is er overtreden? Of is er misschien alleen een regel in jouw droomwereld overtreden?
    Verder wil ik je graag herinneren aan het feit dat JIJ ooit onbeschaamd credits pontificaal hebt lopen vervalsen. *VERVALSEN* ja. Jij bent wel de LAATSTE die hierover recht van spreken hebt.
     
    En nu:
    - Je komt met iets dat enige sense maakt.
    - OF je houdt verder je kano dicht.
    - OF je kunt weer stoplichten gaan selecteren tbv van je zoveelste account.
     
    Wtf.
    SmallBrother @
    Btw, ik werd even afgeleid, maar welkom bij OpenSubtitles, Treiden.
    En dank je voor de ondertitel.
    stekke_be @
    Dankjewel voor deze ondertitels! :-)
    Beatlejuice @
    Bedankt Treiden, en trekt u vooral niets aan
    van Subbetje. trouwens mooie vertaling van Frozen II. Grtjs doe zo verder van Beatlejuice en zijn hele bende op de achtergrond.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo