Movie rating
5929 votes

Movie

1965 - Chimes at Midnight

A Distinguished Company Breathes Life Into Shakespeare's Lusty Age of FALSTAFF

Original title: Falstaff

The career of Shakespeare's Sir John Falstaff as roistering companion to young Prince Hal, circa 1400-1413. themoviedb

Subtitles

Uploader

Translator

Comments from Opensubtitles.org

  • dromon @
    25 fps
    andy-Z @
    Φίλε dromon συγχαρητήρια για την επιλογή. Πραγματικά αξιόλογη η ταινία που επέλεξες. Κατά σύμπτωση την είχα στα σκαριά για μετάφραση, αλλά με πρόλαβες(καλύτερα με έβγαλες από τον κόπο θα έλεγα). Θερμά ευχαριστώ και πάντα τέτοια.
    dromon @
    Πραγματικά σε γλίτωσα. Ήταν τιτάνιο έργο η μετάφραση 1.400 σεξπιρικών στίχων και μάλιστα από κακή νεο-αγγλική μετάφρασή τους. Δεν θα το έκανα με τίποτα αν δεν ήταν να προβάλουμε την ταινία σε μια τοπική κινηματογραφική λέσχη.
    RON65 @
    Πάω στοίχημα ότι ο δήμιος της λέσχης σε απείλησε με απαγχονισμό, ξεκοίλιασμα και τετραχισμό, για να τη μεταφράσεις, χεχεχε!!!
    Μπράβο, φίλε, και πολλά ευχαριστώ!!!
    dromon @
    Δεν χρειάστηκαν τόσα βασανιστήρια - με χτύπησε απλώς στο φιλότιμο. :)
    Αλλά θέλω και τις απόψεις σου για το αν λειτουργεί η συγκεκριμένη μετάφραση των σεξπιρικών στίχων,
    DimSot @
    Καταπληκτική δουλειά φίλε dromon!!
    Κάτι τέτοιες μεταφράσεις αξίζουν πολλά συγχαρητήρια!
    Το να πω πως περιμένω και άλλους υπότιτλους σεξπιρικών έργων θα ήταν νέο μαρτύριο να υποθέσω!
    Τα βιβλία του Πρόσπερο από τον Γκρίναγουεϊ για παραδειγμα θα ήταν ισάξιας δοκιμασίας!
    dromon @
    Ευχαριστώ πολύ, φίλε μου.
    Ευπρόσδεκτες οι προτάσεις σου. Δεν νομίζω να δυσκολευόμουν ιδιαίτερα αν είχα έτοιμο το πρωτότυπο κείμενο. Το κακό με τις "Καμπάνες" ήταν πως έπρεπε να ψάχνω και το πρωτότυπο γιατί οι αγγλικοί υπότιτλοι κάθε άλλο παρά ακριβείς ήταν και έπρεπε να ψάχνω τους σεξπιρικούς στίχους στο διαδίκτυο, γιατί η ακοή μου δεν με βοηθούσε πάντα.
    RON65 @
    Φίλε, μια χαρά είναι η μετάφραση! Εγώ είχα μαζέψει κομμάτια από μεταφράσεις σαιξπηρικών κειμένων, για να μπω στο κλίμα, αλλά δεν το αποτόλμησα. Σε ένα σημείο που λες "υδράργυρος", μάλλον είναι Ερμής, Mercury, με την έννοια της γρηγοράδας. Στην ταινία δεν ακούγεται αυτό, αλλά κάτι άλλο σχετικό.
    dromon @
    Ευχαριστώ, για το σχόλιό σου. Πράγματι το Ερμής νοηματικά θα ταίριαζε περισσότερο και προβληματίστηκα, αλλά το σεξπιρικό κείμενο και ο Φάλσταφ-Γουέλς λένε quicksilver, όχι Mercury.
    RON65 @
    Έχεις απόλυτο δίκιο! Μου φάνηκε περίεργη η παρομοίωση, αλλά όντως τον χρησιμοποιούσαν ως φάρμακο.
    Anavisos @
    Δέξου και τα δικά μου συγχαρητήρια και τις ευχαριστίες για τον κόπο που με γλίτωσες. Ως γνωστό έχω θέσει σκοπό της ζωής μου να μεταφράσω όλους τους υπότιτλους των ταινιών που περιλαμβάνονται στο βιβλίο: "1001 ταινίες που πρέπει να δείτε πριν....". Και επειδή η ταινία αυτή περιλαμβάνεται σε αυτή τη λίστα, με γλίτωσες πραγματικά ;από μεγάλο κόπο. Και πάλι ευχαριστώ.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo