PLEASE READ THE Terms and Conditions ("TERMS") CAREFULLY BEFORE USING THIS Extension.
These sites are owned by third-party sites and are operated by a third party. Therefore OpenSub search does not take responsibility and has no control over the performance of these sites, including content, Terms of Use, Privacy and the like. By using this site you acknowledge that OpenSub search site will not be liable for any damages, claims or other liability arising from and / or related use of Web sites owned by third parties. These terms of Service ("Terms") and the OpenSub search privacy policy (the "privacy policy")
Accept and +Add
グーグル翻訳やChatGPTだと、この映画スラングだらけでそのまま使える訳は1割ぐらいしかなかったんですよね。Subit!ってのがそれっぽくて問い合わせたけど、機械翻訳じゃないって返事だったし行き詰ってます。全体的に翻訳が堅い実感はあるけど、劇のセリフ部分は時代がかったものにしたり、宗教用語に補足付けたりしてるのですが、そこを機械でやってくれるんならホント楽になる。
また来て教えて欲しいです。お願いします。