Ocena filma
189475 glasovi

Gangster Squad Movie

No Names. No Badges. No Mercy.

Los Angeles, 1949. Ruthless, Brooklyn-born mob king Mickey Cohen (Sean Penn) runs the show in this town, reaping the ill-gotten gains from the drugs, the guns, the prostitutes and — if he has his way — every wire bet placed west of Chicago. And he does it all with the protection of not only his own paid goons, but also the police and the politicians who are under his control. It’s enough to intimidate even the bravest, street-hardened cop… except, perhaps, for the small, secret crew of LAPD outsiders led by Sgt. John O’Mara (Josh Brolin) and Jerry Wooters (Ryan Gosling), who come together to try to tear Cohen’s world apart. themoviedb

  • Posterji

  • Backdrops

  • Zanimive povezave

Podnapisi

Nalaganje preko

Comments from Opensubtitles.org

  • CallmePlissken @
    Na jó, ennek már az első sorai is borzalmasak...zoliapu tényleg elmehetne már szabadságra egy kicsit, és addig is lehetőleg egy magyar nyelvtankönyvet olvasgasson, ne a google-fordítót.
    porter0 @
    Kattanjatok már le szegény Zoltánról, mást nem olvasok, csak az ő ócsárolását. Miért fáj az neked, hogy feltölti a feliratát? Nem bánt senkit az a felirat.
    vlad_dracul @
    Nem fáj, csak amit csinál, az fos! Nem fordítás. Igénytelen, gány munka. Ennyi.
    macskajaj @
    Aki ócsárolja zoliapu-t annak velem gyűlik meg a baja!!!!!!!!!!!
    Az írjon róla negatívumot aki már annyit tett le az asztalra mint ő.
    stickyfingaz @
    Akkor szerintem vladdal írhatunk, sőt szerintem még többet is letettünk :) És ez a "felirat" szar. Emlékszem, még anno én is szar feliratokat készítettem, és meg is kaptam értük a kritikákat, csak én tudtam tanulni belőlük, és sohasem románból vagy egyéb más nyelvből fordítottam, hanem az angol szöveget figyeltem.
    vlad_dracul @
    Macskajajj, össze is fostam az inam. Ha neked, meg a többieknek megfelel, ám legyen. De a feliratai akkor is igénytelen szarok! Egytől egyig. Ha téged (meg más zoliapus "rajongót") kielégít az, hogy kurvára mást fordít (DE SZÓSZERINT mást!), mint ami ténylegesen elhangzik, és köszönőviszonyban sincs a tényleges szöveggel, az a te bajod. Az asztalra letevésről meg annyit, hogy zolika még sehol sem volt, amikor pl. Sticky is meg én is (meg még jó pár Horrorfreakes) túl voltunk már jó pár fordításon. A jelenről meg már nem is beszélek. Úgyhogy ülj le macskajajj fiam, egyes, és élvezd zoli fos feliratait.
    sanyo1 @
    T.Forditok.
    Olvasva ezt a háborús szövegeket egymásközt ki milyen hülyén fordít.Nem békebíró akarok lenni mert nem fordítok csak élvezem a munkátokat.
    De szerintem az a lényeg a jó szándék sok ember örömére és mi /én / akik még angolul sem tudunk jól nekünk megfelel zoliapú munkája.
    További szép napot.
    CallmePlissken @
    Pont ez a gond, hogy sokaknak az sem baj, ha az eredeti szöveggel köszönőviszonyban sem lévő fordítással kell nézni a filmet, elvégre úgysem tudják meg. Tudom, hogy ez csak hobbifordítás, és legkésőbb a film hivatalos megjelenésekor már színvonalas felirattal élvezhetjük a filmet, de azt se feledjük, hogy bizony kishazánkba sok film már egyáltalán nem jut el, és ezekhez marad a hobbifordítók felirata.
    sanyo1 @
    Igazad van de aki türelmetlen az igy is örül.Archiválni meg megvárja a jobbat ha van .Én mindig a szándékot nézem és becsülöm és köszönöm a fordítok munkáját szabadidejük feláldozását sok ember örömére amit ezzel tesznek.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 glasovi)

Naziv datoteke