Movie rating
189475 votes

匪帮传奇 Movie

No Names. No Badges. No Mercy.

Original title: Gangster Squad

  主人公John O'Mara(乔什·布洛林饰演)在参与了打击纳粹的战斗之后回到美国,却发现他的城市被一群匪徒操控。在他远离家乡的那段时间里,Mickey Cohen(西恩·潘饰演)成了头目,让整个洛城都笼罩在硝烟炮火之中。Mickey Cohen是 上世纪30、40年代美国黑帮兴盛时期的传奇人物。他曾经是一个职业拳击手,后来加入黑帮,成为另外两位传奇黑帮人物梅耶·兰斯基与巴格西·西格尔的伙伴。而梅耶·兰斯基则是《美国往事》中罗伯特·德尼罗饰演的“面条”的原型。在我们的故事里,洛杉矶警官Jerry Wooters(瑞恩·高斯林 饰)和John O'Mara(乔什·布洛林 饰)领导了一个由治安警察组成的团体,就是所谓的“匪帮”,用自己的方式缉捕黑帮传奇人物米奇·科恩(Mickey Cohen, 西恩·潘 饰),而斗争结果是为了洛城的未来,那会决定这座城市是会腐朽堕落还是变成西部的一颗明珠...... themoviedb

  • Posters

  • Backdrops

  • Interesting links

Subtitles

Uploader

Comments from Opensubtitles.org

  • CallmePlissken @
    Na jó, ennek már az első sorai is borzalmasak...zoliapu tényleg elmehetne már szabadságra egy kicsit, és addig is lehetőleg egy magyar nyelvtankönyvet olvasgasson, ne a google-fordítót.
    porter0 @
    Kattanjatok már le szegény Zoltánról, mást nem olvasok, csak az ő ócsárolását. Miért fáj az neked, hogy feltölti a feliratát? Nem bánt senkit az a felirat.
    vlad_dracul @
    Nem fáj, csak amit csinál, az fos! Nem fordítás. Igénytelen, gány munka. Ennyi.
    macskajaj @
    Aki ócsárolja zoliapu-t annak velem gyűlik meg a baja!!!!!!!!!!!
    Az írjon róla negatívumot aki már annyit tett le az asztalra mint ő.
    stickyfingaz @
    Akkor szerintem vladdal írhatunk, sőt szerintem még többet is letettünk :) És ez a "felirat" szar. Emlékszem, még anno én is szar feliratokat készítettem, és meg is kaptam értük a kritikákat, csak én tudtam tanulni belőlük, és sohasem románból vagy egyéb más nyelvből fordítottam, hanem az angol szöveget figyeltem.
    vlad_dracul @
    Macskajajj, össze is fostam az inam. Ha neked, meg a többieknek megfelel, ám legyen. De a feliratai akkor is igénytelen szarok! Egytől egyig. Ha téged (meg más zoliapus "rajongót") kielégít az, hogy kurvára mást fordít (DE SZÓSZERINT mást!), mint ami ténylegesen elhangzik, és köszönőviszonyban sincs a tényleges szöveggel, az a te bajod. Az asztalra letevésről meg annyit, hogy zolika még sehol sem volt, amikor pl. Sticky is meg én is (meg még jó pár Horrorfreakes) túl voltunk már jó pár fordításon. A jelenről meg már nem is beszélek. Úgyhogy ülj le macskajajj fiam, egyes, és élvezd zoli fos feliratait.
    sanyo1 @
    T.Forditok.
    Olvasva ezt a háborús szövegeket egymásközt ki milyen hülyén fordít.Nem békebíró akarok lenni mert nem fordítok csak élvezem a munkátokat.
    De szerintem az a lényeg a jó szándék sok ember örömére és mi /én / akik még angolul sem tudunk jól nekünk megfelel zoliapú munkája.
    További szép napot.
    CallmePlissken @
    Pont ez a gond, hogy sokaknak az sem baj, ha az eredeti szöveggel köszönőviszonyban sem lévő fordítással kell nézni a filmet, elvégre úgysem tudják meg. Tudom, hogy ez csak hobbifordítás, és legkésőbb a film hivatalos megjelenésekor már színvonalas felirattal élvezhetjük a filmet, de azt se feledjük, hogy bizony kishazánkba sok film már egyáltalán nem jut el, és ezekhez marad a hobbifordítók felirata.
    sanyo1 @
    Igazad van de aki türelmetlen az igy is örül.Archiválni meg megvárja a jobbat ha van .Én mindig a szándékot nézem és becsülöm és köszönöm a fordítok munkáját szabadidejük feláldozását sok ember örömére amit ezzel tesznek.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 votes)

Fileinfo