Betyg
2737 röster

The Father Movie

Anthony närmar sig de 80, men i hans ögon finns ingen anledning till oro - han har det bra i sin bekväma våning. Hans dotter Anne ser dock hur han försvinner in i sin egen värld av minnen och föreställningar. themoviedb

Undertexter

Uppladdare

Översättare

Comments from Opensubtitles.org

  • Nibor77 @
    Borzasztóan gyenge, pongyola fordítás, tele helyesírási hibákkal, magyartalan félrefordításokkal, szinte biztos, hogy részben webes fordítóval lett csinálva. Reméljük civil foglalkozásában sikeresebb, aki elkövette ezt a borzalmat, ami méltatlan ehhez a filmhez.
    lubiankerdavid26 @
    Kedves Nibor77 biztosíthatlak, hogy a felirat nem webes fordítás. Kérlek írd meg milyen félrefordításokkal, hibákkal találkoztál és igyekszem javítani őket. Valóban nem vagyok profi fordító, szabadidőmben készítettem a feliratot, hogy azok is élvezhessék a filmet, akik nem beszélnek angolul. Sajnálom, hogy nem nyerte el a tetszésedet, a több mint kétezer korábbi letöltés alkalmával még nem merült fel semmilyen probléma a fordítást illetően. De kérlek, jelezd, mit találtál kifogásolhatónak és lehet megörvendeztetlek egy javított verzióval! ;)
    Nibor77 @
    00:16:53,472 --> 00:16:54,723
    Hoopp-ácska.
    Nibor77 @
    Próbáljuk, nehezen adok fel dolgokat, nem úgy, mint egyesek.
    "magamra hagysz" - külön írandó, és nem egyben
    Nibor77 @
    "Mi lezs így velem" (semmi, ahogy már írtam, Nibor)
    Nibor77 @
    "Hoopp-ácska"
    Ilyeneket nem kell egy feliratban. Ez nem egy gyerekkönyv, nem dolgod hangutánzó, hangfestő szavakat alkotni. Egyszerűen csak leírod, hogy "Hoppá" vagy "hoppácska".
    Nibor77 @
    "Tessék, add csak nekem. Mindent megjavítok."
    Ez a csirkés rész. A film már nincs meg, emlékezetből írom, de ide biztosan nem jó a "fix it" kifejezésre a "mindent megjavítok". Megjavítja a csirkét? Te meg szoktad javítani a csirkét, vagy mást szoktál csinálni vele? Na, többek között ezért írtam, hogy ez a netes fordítós munka, mert ilyen hibát alapfokú angollal sem volna szabad elkövetni.
    Nibor77 @
    "Egy nagyon unszimpatikusnak kinéző férfi."
    "Unszimpatikus" ilyen szó nincs, még ha a sok hülye használja is. Helyesen "antipatikus", tekintettel arra, hogy latinban nincs "un" fosztóképző. Nem is tudom, ez valami német-latin keverék, de még olvasni is rossz.
    Nibor77 @
    Eddig bírtam, pedig még a film harmadánál sem vagyunk, de bőven elég volt ez is.
    Van kérdés?
    Andrs1 @
    Inkább orulnel hogy valaki vette a fáradtságot és szabadidejében lefordította hogy te magyarul nezhesd ???? komolyan mondom hihetetlen milyen emberek vannak... Minden tiszteletem a fordítóé hogy ennek ellenére tudott kulturált választ adni.
    Nibor77 @
    Már miért örültem volna ennek, fiam? Sírtam. Az hogy ez egy önkéntes munka rögtön azt is jelenti, hogy szarnak kell lennie? Nagyon sajnállak téged (is), nem fogod sokra vinni az életben. Mondjuk ezzel nem írtam nagyot.
    Most tényleg töltsem az egész délutánt a töménytelen sok hibával? Lássunk akkor párat:
    "magamra hagysz" - külön írandó, és nem egyben
    00:09:51,925 "Mi lezs így velem" (semmi, ahogy már írtam, Nibor)
    00:16:53,472 --> 00:16:54,723
    Hoopp-ácska. 00:20:41,783
    Tessék, add csak nekem. Mindent megjavítok. 00:24:43,066
    Egy nagyon unszimpatikusnak kinéző férfi.
    Nibor77 @
    Most tényleg töltsem az egész délutánt a töménytelen sok hibával? Lássunk akkor párat:
    "magamra hagysz" - külön írandó, és nem egyben
    00:09:51,925 "Mi lezs így velem" (semmi, ahogy már írtam, Nibor)
    00:16:53,472 --> 00:16:54,723
    Hoopp-ácska. 00:20:41,783
    Tessék, add csak nekem. Mindent megjavítok. 00:24:43,066
    Egy nagyon unszimpatikusnak kinéző férfi.
    Nibor77 @
    Na jó, hát így nem tudom leírni, hogy milyen hibák vannak benne, hogy használhatatlan ez a hulladék oldal is. Mentettem egy Wordbe, ha kell, majd küldöm.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 röster)

Filinfo