Filmi hinnang
0 hääli

Hellraiser Movie

Unlock your fears.

A young woman struggling with addiction comes into possession of an ancient puzzle box, unaware that its purpose is to summon the Cenobites, a group of sadistic supernatural beings from another dimension. themoviedb

  • Backdrops

Subtiitrid

Üleslaadija

Tõlkija

Comments from Opensubtitles.org

  • Verdike @
    A felirathoz már volt szerencsém, és voltak, vannak gondok vele, amikor javítást kértem, a feltöltője törölte.
    Ebben legalább a formai hibák javítva voltak, de a többi maradt.
    Helyenként a fordítás hibás, hogy csak egy példát említsek, mindjárt az elején: A „Be there in ten” nem azt jelenti, hogy „Ott leszek 10 perc múlva”, hanem „Légy ott 10 perc múlva!”
    A vesszőhiány is helyenként zavaró: „Szia Colin mi újság?”
    A több tucatnyi felkiáltójel hiánya nem tragédia, de attól még helytelen - ezekhez mind kell: „Szia! Gyere ide! A francba! Kifelé! Lássuk csak! Menjünk! Hagyd már!” stb. stb.
    Valamivel jobb, mint az előző verzió, némi jóindulattal azt mondom: oké, maradjon.
    zozinhoe @
    Én személy szerint rendkívül hálás vagyok, hogy végre van itt egy admin, aki rengeteg időt és energiát fordít arra, hogy elválassza a búzát az ocsútól. Köszönöm szépen a javításokat. Csak így tovább!
    Mianmar2000 @
    Eddig név és regisztráció nélkül jártam ide, olvasgattam a visszajelzéseket, töltögettem a feliratokat. De most hogy másodszor látom itt ezt a feliratot, és a hozzá fűzött megjegyzéseket, mégiscsak regisztráltam hogy elmondhassam a véleményem. Érdekes dolog látni azt ahogy egyesek képesek bizonyos határokig elmenni egyes esetekben. Ennek a feliratnak az eredetije is teljesen rendben volt, nem volt benne semmi komolyabb hiba. Ennek ellenére többen is vitát kezdeményeztek, ócsárolva a felirat minőségét. Aztán a válaszok mikor már nem tetszettek, tiltották a fordítást. Hibákról, miegymásról beszélni eléggé értelmetlen, mert MERCYLESS feliratai magasan a legjobbak közé sorolandóak. Alaki, fordítási hibák minden feliratban vannak, ezt teljesen felesleges volt kiemelni. És egyáltalán nem az elmegy kategória, hanem a top! Miért? Mert az itteni fordítások nagyrészével ellentétben MERCYLESS munkái a valós szöveget, értelmet, hangulatot adják a filmhez, pontosan ugyanazt a hatást visszaadva amit az eredeti, filmbeli szöveg nyújt. Na ez az amit csak néhány feliratban lehet látni, vagyis csak az igazán kitűnő fordítok munkáiban. Ezt inkább megbecsülni kellene, nem pedig nagy elánnal leamortizálni. Miután az eredeti felirat tiltva lett, vettem a fáradságot (nem volt egyszerű), és felkutattam a fordítót. Szerencsére sokan ismerik már, így végül sikerült. És olyan feliratokat kaptam tőle, mindennemű ellenszolgáltatás nélkül, amiről nem is álmodtam. Rengeteg kitűnő filmhez van meg a fordítás nála,amihez senki nem csinált semmit, csak hogy néhány példát említsek : Zombivli, Edducation, Wyrmwood:Apocalypse... és még sorolhatnám. És mindegyik tökéletesen megtartja, visszaadja a film varázsát, megőrizve így a film értékét. Szerintem inkább keressétek meg és kérjétek el tőle a feliratokat, mert nem csak hogy igazán jók, de nagyon sok ember lenne hálás nem csak neki, de közvetve nektek is.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 hääli)

Failiinfo