Note IMDB
23582 votes

Redemption Day Movie

Lutter pour sa vie. Lutter par amour. Lutter pour sa rédemption.

Lorsque l'amour de sa vie est enlevée par des terroristes qui demandent une rançon de 10 millions de dollars en échange de sa libération, Brad Paxton, un capitaine de marine décoré, se lance dans une course contre la montre pour la sauver. L'opération de sauvetage s'annonce difficile, surtout lorsque Brad doit affronter de vieux démons de son passé. themoviedb

  • Liens intéressants

  • Bandes annonce

Sous-titres

Contributeur

Comments from Opensubtitles.org

  • canopuss @
    Slechte computer vertaling, sommige delen zijn helemaal NIET vertaald.
    PVT-releases @
    Dat vind ik een sterke uitspraak
    canopuss @
    Voorbeelden binnen de eerste 4 minuten:
    Vind je
    "Kom op, help met opladen."
    een goede vertaling voor:
    "Come on, let's help load up."
    ??
    Een akku wordt opgeladen...
    Materieel wordt ingeladen.
    "Time to make the donuts!"
    is NIET
    "Tijd om donuts te draaien."
    maar:
    "Werk aan de winkel" of "Tijd om aan het werk te gaan"
    SmallBrother @
    Beste canopuss, is dit nou nodig? Ja, er zijn dingen die beter kunnen, maar dat maakt de ondertitel nog niet onbruikbaar. De ondertitel de markering "slecht" geven, dat is wel erg ongenuanceerd. Hier staat zo ongeveer wat de bedoeling is: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991 - die markering heb ik dus weer weggehaald.
    En soms een gebrekkige vertaling maakt de ondertitel niet meteen een computervertaling (dat is één woord trouwens). Kun je je voorstellen dat het (onnodig en onterecht) kwetsend is als een urenlange zwoegklus wordt vergeleken met een geautomatiseerd k8tklusje van een minuut?
    canopuss @
    Een vertaling waarbij de context verloren gaat is per definitie slecht.
    Regel 29: "het zelfde" is óók één woord trouwens.
    SmallBrother @
    Ja, en tussen "gaat" en "is" hoort een komma ;-) Maar goed, jammer dat je mij en dat topic niet hebt begrepen (als je dat überhaupt hebt gelezen). Ik stel voor dat je bij Amazon de bluray aanschaft.
    Sm-etje @
    Zonde! Was een beetje op deze aan het wachten.
    SmallBrother @
    Nooit verkeerd om zelfs de meest bizarre opmerkingen even te relativeren... Op het forum staat een topic met een aantal links naar handige websites die ikzelf ook om de haverklap raadpleeg als ik met subs bezig ben: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16891 . Vooral de Urban Dictionary is goud. Of even concreet: www.urbandictionary.com/define.php?term=time%20to%20make%20the%20doughnuts :)

Show comments on opensubtitles.org

Votre avis sur la qualité des sous-titres (0 votes)

Information fichier