Bình chọn
23582 Bình chọn

Cuộc Giải Cứu Sinh Tử Movie

Taking his wife was their last mistake.

Original title: Redemption Day

Sau khi nhận Huân chương danh dự vì đã anh dung chống lại tổ chức ISIS, Đội trưởng Hải quân Mỹ Brad Paxton (Gary Dourdan) bị sang chấn do mắc kẹt ở chiến trường một thời giang dài. Anh quyết định sống cuộc đời bình lặng bên vợ mình là Kate (Seridan Swan) – một nhà khảo cổ học nổi tiếng. Trong lúc đó, Kate nhận được một cơ hội hiếm có ở Morocco và Brad vô cùng ủng hộ vợ mình theo đuổi ước mơ này. Tuy nhiên, khi Kate đến Morocco thì cô bị một nhóm khủng bố bắt cóc và chúng đòi khoản tiền chuộc 10 triệu đô. Cuộc đàm phán giữa Đại sứ quán Mỹ và bọn khủng bố để giải cứu Kate đã rơi vào bế tắc vì thoả thuận này sẽ ảnh hưởng đến quyền khai thác dầu mỏ của Liên hợp quốc tại đất nước này. Brad đành phải lao đến Morocco và dùng khả năng chinh chiến của mình để thực thi một nhiệm vụ nguy hiểm nhằm cứu lấy vợ. Liệu Brad có thành công? themoviedb

  • Poster phim

  • Liên kết thú vị

  • Trailer

Phụ đề

Người đăng tải

Comments from Opensubtitles.org

  • canopuss @
    Slechte computer vertaling, sommige delen zijn helemaal NIET vertaald.
    PVT-releases @
    Dat vind ik een sterke uitspraak
    canopuss @
    Voorbeelden binnen de eerste 4 minuten:
    Vind je
    "Kom op, help met opladen."
    een goede vertaling voor:
    "Come on, let's help load up."
    ??
    Een akku wordt opgeladen...
    Materieel wordt ingeladen.
    "Time to make the donuts!"
    is NIET
    "Tijd om donuts te draaien."
    maar:
    "Werk aan de winkel" of "Tijd om aan het werk te gaan"
    SmallBrother @
    Beste canopuss, is dit nou nodig? Ja, er zijn dingen die beter kunnen, maar dat maakt de ondertitel nog niet onbruikbaar. De ondertitel de markering "slecht" geven, dat is wel erg ongenuanceerd. Hier staat zo ongeveer wat de bedoeling is: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16991 - die markering heb ik dus weer weggehaald.
    En soms een gebrekkige vertaling maakt de ondertitel niet meteen een computervertaling (dat is één woord trouwens). Kun je je voorstellen dat het (onnodig en onterecht) kwetsend is als een urenlange zwoegklus wordt vergeleken met een geautomatiseerd k8tklusje van een minuut?
    canopuss @
    Een vertaling waarbij de context verloren gaat is per definitie slecht.
    Regel 29: "het zelfde" is óók één woord trouwens.
    SmallBrother @
    Ja, en tussen "gaat" en "is" hoort een komma ;-) Maar goed, jammer dat je mij en dat topic niet hebt begrepen (als je dat überhaupt hebt gelezen). Ik stel voor dat je bij Amazon de bluray aanschaft.
    Sm-etje @
    Zonde! Was een beetje op deze aan het wachten.
    SmallBrother @
    Nooit verkeerd om zelfs de meest bizarre opmerkingen even te relativeren... Op het forum staat een topic met een aantal links naar handige websites die ikzelf ook om de haverklap raadpleeg als ik met subs bezig ben: forum.opensubtitles.org/viewtopic.php?t=16891 . Vooral de Urban Dictionary is goud. Of even concreet: www.urbandictionary.com/define.php?term=time%20to%20make%20the%20doughnuts :)

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 Bình chọn)

Thông tin dữ liệu