映画の評価
8153 投票数

パシフィック・ウォー Movie

大戦を終戦に導いた極秘任務の裏で、戦い続けた一人の男がいた

Original title: USS Indianapolis: Men of Courage

太平洋戦争末期の1945年、アメリカは日本との戦争を終結させるため原子爆弾の使用を決断、巡洋艦インディアナポリスに原子爆弾をテニアン島の基地へ運搬するという極秘任務を与える。 チャールズ・B・マクベイ3世艦長の指揮のもと、艦は日本軍との激しい戦いをくぐり抜けてテニアン島に到着、任務を遂行した。 艦は次の目的地へと出発するがその途中、日本海軍の伊号第五十八潜水艦の魚雷攻撃を受けて沈没してしまう。 マクベイをはじめ生き残った乗組員たちは漂流するが、やがて飢えと喉の渇き、さらに獰猛なサメの襲撃により、次々と命を落としていく。 マクベイは部下を1人でも多く生きて家族の元へ帰そうと尽力する。しかし、マクベイにはその後、さらに過酷な運命が待っていた。 themoviedb

  • ポスター

  • 予告編

字幕

職人

翻訳者

Comments from Opensubtitles.org

  • Flitskikker @
    Veel te gesegmenteerde sjabloonvertaling van Netflix. Soms staat er niet eens in beeld wat er wordt gezegd (zie bijv. 01:51:25). Titels tot wel 25 CPS! De term retail niet waardig.
    pvdc @
    Zo zie je maar dat het niet altijd loont om te wachten op de Retail.
    Het is ook al langer bekend dat de beste vertalers niet bij Netflix zitten.
    Maar zij worden er wel voor betaald en dan zou je wel enig niveau mogen verwachten, vind ik.
    Flitskikker @
    Helemaal mee eens. Films hebben budgetten van vele miljoenen, en dan verpesten ze het kijkplezier door zo goedkoop mogelijk uit proberen te zijn op de ondertiteling. Vooral bij dvd's en Netflix krijgen de vertalers een slecht gespotte Engelse bronsub en moeten ze de Nederlandse vertaling erin 'hacken', want de afbrekingen komen vaak voor het Nederlands niet uit. En de slechte timings kunnen ze niet aanpassen. Heb hier ooit een uitgebreide comment op Tweakers over geschreven:
    tweakers.net/nieuws/123047/netflix-gaat-gebruikers-betalen-om-ondertitels-te-schrijven.html?showReaction=9822119#r_9822119
    Het beste kun je wachten op de vertaling voor tv-uitzending; daar wordt nog acceptabele kwaliteit geleverd. Veel dvd-vertalingen worden soms bijna onherkenbaar veranderd op tv uitgezonden. Tv-vertalingen duiken hier ook weleens op, meestal ook onder de (feitelijk onjuiste) noemer 'retail'.
    pvdc @
    Bedankt voor de duidelijke uitleg.

Show comments on opensubtitles.org

Rate quality of subtitles (0 投票数)

ファイル情報